|
There is an extraordinary eloquence and stylistic purity in the Qur’an’s
word order or composition. This is explained in my Isharat al-I‘jaz.
Just as a clock’s hands complete and are fitted to each other in precise
orderliness, so does every word and sentence—indeed the whole Qur’an—complete
and fit each other.
Second way: We will now explain in five points the wisdom in the Qur’an’s
miraculous eloquence.
First point: There is an extraordinary eloquence and stylistic purity
in the Qur’an’s word order or composition. This is explained in my Isharat al‑I‘jaz.
Just as a clock’s hands complete and are fitted to each other in precise orderliness,
so does every word and sentence—indeed the whole Qur’an—complete and fit each other.
This extraordinary eloquence is visible for all to see. Consider the following
examples:
From Surat al‑Anbiya’:
If but a breath from the punishment of Your Lord touches them. (21:46)
To indicate the severity of God’s punishment, the above clause points to the
least amount or slightest element of it. As the entire clause expresses this slightness,
all of its parts should reinforce that meaning.
The words If but (la’in) signify uncertainty and therefore imply
slightness (of punishment). The verb massa means to touch slightly, also
signifying slightness. Nafhatun (a breath) is merely a puff of air. Grammatically,
it is a derived form of the word used to express singleness, which again underlies
the slightness. The double n (tanwin) at the end of nafhatun
indicates indefiniteness and suggests that it is slight and insignificant. The
partitive min implies a part or a piece, thus indicating paucity. The word
‘adhab (torment or punishment) is light in meaning compared to nakal
(exemplary chastisement) and ‘iqab (heavy penalty), and denotes a light
punishment or torment. The use of Rabb (Lord, Provider, Sustainer), suggesting
affection, instead of (for example) Overwhelming, All‑Compelling, or Avenger, also
expresses slightness.
Finally, the clause means that if so slight a breath of torment or punishment
has such an affect, one should reflect how severe the Divine chastisement might
be. We see in this short clause how its parts are related to each other and add
to the meaning. This example concerns the words chosen and the purpose in choosing
them.
From Surat al‑Baqara:
They give as sustenance out of what We have bestowed on them (as livelihood).
(2:3)
The parts of the above sentence point to five conditions that make alms‑giving
acceptable to God.
First condition: While giving alms, believers must not give so much that
they are reduced to begging. Out of expresses this.
Second condition: They must give out of what they have, not out of what
others have. We have bestowed on them points to this. The meaning is give
(to sustain life) out of what We have given you (to sustain your life).
Third condition: They must not remind the recipient of their kindness.
We indicates this, for it means: I have bestowed on you the livelihood out
of which you give alms to the poor. As you are giving some of that which belongs
to Me, you cannot put the recipient under obligation.
Fourth condition:They give as sustenance points to this.
Fifth condition: They must give it for God’s sake. We have bestowed
on them·states this. It means: You are giving out of My property, and so must
give in My name.
Together with those conditions, the word what signifies that whatever
God bestows is part of one’s sustenance or livelihood. Thus believers must give
out of whatever they have. For example, a good word, some help, advice, and teaching
are all included in the meaning of rizq (sustenance) and sadaqa (alms).
What (ma) has a general meaning and is not restricted here. Thus it
includes whatever God has bestowed.
This short sentence contains and suggests a broad range of meaning for alms and
offers it to our understanding. The word order of the Qur’an’s sentences has many
similar aspects, and the words have a wide range of relationships with one another.
The same is true for the relationships between sentences, as seen in:
Surat al‑Ikhlas, which is as follows:
Say: He is God, (He is) One. God is the Eternally‑Besought‑of‑All. He
did not beget, nor was He begotten. There is none comparable to Him. (112:1‑5)
This short sura has six sentences, three positive and three negative,
which prove and establish six aspects of Divine Unity and reject and negate six
types of associating partners with God. Each sentence has two meanings: one a
priori (functioning as a cause or proof) and the other a posteriori (functioning
as an effect or result). That means that the sura contains 66 suras,
each made up of six sentences. One is either a premise or a proposition, and the
others are arguments for it. For example:
Say: He is God, because He is One, because He is the Eternally‑Besought‑of‑All,
because He did not beget, because He was not begotten, because there is none
comparable to Him.
Also:
Say: There is none comparable to Him, because He was not begotten, because
He did not beget, because He is the Eternally‑Besought‑of‑All, because He is
One, because He is God.
Also:
He is God, therefore He is One, therefore He is the Eternally‑Besought‑of‑All,
therefore He did not beget, therefore He was not begotten, therefore there is
none comparable unto Him.
From Surat al‑Baqara:
Alif Lam Mim.·That is the Book, there is no doubt in it; it is a guidance
for the God‑revering pious people. (2:1‑2)
Each sentence has two meanings. One meaning is a proof for the others, and, through
the other, their result. A composite design of miraculousness is woven from the
16 threads of relationship between them. This design was demonstrated in my Isharat
al‑I‘jaz. As explained in The Thirteenth Word, it is as if each Qur’anic verse
has an eye that sees most of the verses and a face that looks toward them. Given
this, it extends to them the immaterial threads of relationship to weave a design
of miraculousness. The beauty of composition is elaborated in Isharat al‑I‘jaz. |